Artículo sobre Traducción e interpretación publicado por Doiser
En Doiser tenemos expertos en Traducción e interpretación que han realizado este artículo para ti. Recuerda que si necesitas un servicio de Traducción e interpretación puedes solicitar presupuesto y te pondremos en contacto con hasta 3 empresas para que te hagan un presupuesto sin compromiso.
Solicitar presupuesto
En España, las esclavas son un tipo de pulseras que todos conocemos. Sin embargo, cuando la marca de moda y complementos decidió traducir su colección de joyas en el mercado francés como style esclave, ignoró que en Francia ese término no es empleado para la joyería, por lo que se generó un gran revuelo con acusaciones de convertir la esclavitud en elemento de moda, diseño y fantasía. Sos Racisme y Cran clamaron para retirar esa colección del mercado.
¿Tú también te has dado cuenta, verdad? Es evidente que llamar Pajero a un coche en nuestro país es, más allá de una grosería, un hilarante error de marketing. En cuanto advirtieron su fallo, en nombre fue cambiado a Mitsubishi Montero, pero ese modelo ya no consiguió levantar cabeza en nuestro mercado.
¿Qué crees que se les pasó por la cabeza a los responsables de internacionalización de producto de Colgate en los 90, cuando decidieron llamar a su novedad igual que una revista pornográfica archiconocida en Francia? En realidad, fue un error de traducción. Cue sonaba bien, pero los franceses tenían perfectamente asociada esa denominación... a un sector muy diferente.
¿Te comprarías un vehículo anunciado con el eslogan: «Cada coche tiene un cadáver de gran calidad»? Claro que no. El error de traducción de la marca norteamericana de automóviles en el mercado belga cambió el mensaje «Cada coche tiene una carrocería de gran calidad» por el mencionado. Y, dado que coincidió con una época de frecuentes accidentes en carretera en Bélgica, la imagen de Ford sufrió un duro varapalo.
También fue un tropezón descomunal llamar Schweppes Tonic Water al producto lanzado en los mercados de Italia y España. Como sabes, water se refiere al inodoro y, claro, no parece seductor llevárselo a la boca.
Otro ejemplo devastador: el lanzamiento del Fitta en Suecia en 2001. Era sonoro, impactante, llamativo... pero también un nombre trampa. Porque este modelo de Honda fue bautizado con un término que, en la antigua jerga escandinava, alude al aparato genital femenino. Y, claro, el eslogan «Fitta, grande por dentro y pequeño por fuera» tampoco no ayudó mucho.
Traducir este mítico producto como Gros Mec fue un error de bulto, porque en francés, el nombre de esta hamburguesa se entendía como «Gran proxeneta». Las ventas no fueron las esperadas...
Servicios más demandados
En Doiser encontrarás todo lo que necesites para tu empresa, pero estos son los servicios TOP del momento