Artículo sobre Traducción e interpretación publicado por Doiser
En Doiser tenemos expertos en Traducción e interpretación que han realizado este artículo para ti. Recuerda que si necesitas un servicio de Traducción e interpretación puedes solicitar presupuesto y te pondremos en contacto con hasta 3 empresas para que te hagan un presupuesto sin compromiso.
Solicitar presupuesto
¿Sabías que la traducción automática no es algo nuevo? Se inventó hace 50 años, pero aún no ha conseguido alcanzar el nivel óptimo de calidad para sustituir a un profesional. El lenguaje humano es muy rico y cada idioma es un verdadero mundo. Si no se conoce una lengua, nunca se podrá saber si un texto está escrito correctamente.
Uno de los principales desafíos al que se enfrenta un traductor es el de la sinonimia, o lo que es lo mismo, las palabras que significan varias cosas distintas según el contexto. Un programa informático no sabe cómo interpretar el significado de una palabra dentro de un entorno.
Un tecnicismo es una palabra con un significado específico dentro de un área de actividad. Un ejemplo claro son textos relacionados con el derecho y las finanzas, ya que estos campos profesionales están llenos de tecnicismos complejos que hay que traducir adecuadamente.
Por ejemplo, a la hora de formalizar un contrato con efectos jurídicos hay que saberlo interpretar correctamente. La jerga jurídica anglosajona subjet to se confunde como notwithstanding por los traductores automáticos, cuando expresa justamente lo contrario.
El uso incorrecto de las palabras y las expresiones en un texto en otro idioma por usar un software de traducción perjudica a la marca y a la empresa. Hay que tener en cuenta que ciertos organismos oficiales y firmas prestigiosas se han visto seriamente dañadas porque el mensaje final de sus páginas corporativas no era el correcto.
Por ejemplo, la Generalitat de Cataluña decidió traducir su sitio web en inglés con un traductor automático y convirtió al "presidente Mas" en el "president More". Esta sonado error se publicó en un artículo de El País, en el que se comentaba que la máquina no entiende de cargos.
La polaridad es otro de los errores que aparecen con cierta frecuencia. Un traductor informático es incapaz de saber si una frase es positiva o negativa. Por ese motivo, podrían cambiar su significativo. Los traductores hablan del "cambio de polaridad" con ironía.
Un abogado podría redactar un contrato en el que aparecen los derechos y obligaciones; una traducción incorrecta podría llevar a la incomprensión de estos. Otro ejemplo es el de la frase "replacement of undamaged parts of" que se traduce como "sustitución de partes dañadas", cuando debería de ser "no dañadas".
Servicios más demandados
En Doiser encontrarás todo lo que necesites para tu empresa, pero estos son los servicios TOP del momento