Desde la traducción de dosieres, manuales o incluso del contenido de una página web para ayudar a la internacionalización de la empresa hasta el soporte en presentaciones y congresos internacionales, las opciones que te ofrece una empresa de traducción e interpretación son múltiples.
¿Quieres saber más acerca de sus características? Veámoslas en más detalle.
¿Qué es una agencia de traducción e interpretación?
Cuando hablamos de agencia de traducción, hacemos referencia a una empresa que se encarga de realizar la conversión de un texto o conversación de un idioma a otro sin pérdida da calidad.
Puedes encontrar empresas de traducción que ofrezcan sus servicios en los idiomas más utilizados en el mundo e incluso agencias especializadas traducciones técnicas de sectores concretos.
¿En qué áreas de trabajo cubre una empresa de traducción e interpretación?
Sus profesionales están especializados en realizar cuatro tareas clave:
- Traducción: como ya hemos visto, se centra en pasar una información de un idioma a otro, evitando errores e inexactitudes. Su objetivo es que el resultado refleje a la perfección la información de origen, con la máxima calidad.
- Traducción jurada: se trata de una traducción realizada y sellada por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Este tipo de traducciones son necesarias en algunos procesos administrativos y judiciales.
- Localización: es el proceso por el que se adapta una traducción a las expresiones o localismos de la zona donde se va a presentar. Este punto es de vital importancia en procesos de internalización de empresas.
- Interpretación: se trata de una traducción oral que sucede en vivo. Puede ser simultánea o consecutiva a la disertación del ponente.
¿Cuáles son las principales tareas que puedes encargarles?
Documentos oficiales
Para la presentación de documentos oficiales en el nuevo idioma, como puede ser el de las cuentas de la empresa en procesos mercantiles internacionales, es imprescindible recurrir a traductores profesionales. Y es posible que necesites una traducción jurada.
Documentación interna
Dentro de la propia empresa también puede aparecer la necesidad de intercambiar documentación entre sedes de diferentes países. Recurrir el traductor de Google no es la solución fiable, por lo que este caso es otro buen ejemplo de cuándo contratar los servicios de una empresa de traducción.
Página web
Una empresa que trabaje en diferentes países debe tener una página web totalmente adaptada a cada mercado. En este caso, no solo influye el idioma, sino que también destaca la necesidad de emplear las construcciones y modismos propios de cada lugar. Las agencias suelen contar con profesionales especializados que te ayudarán en esta tarea.
Publicidad
Carteles, flyers, dosieres... todos estos tipos de publicidad tienen algo en común: un error de traducción es difícil de solucionar. Cuando hablamos de medios impresos es imprescindible confiar en un profesional de la traducción para evitar equivocaciones cuya solución supone mucho tiempo y dinero.
Reuniones
En reuniones presenciales donde exista una barrera lingüística es imprescindible la figura de un intérprete. Ya sea en traducción simultánea o posterior, podrás hacerte entender eliminando esa barrera que impida llevar a cabo la negociación.
Hasta aquí nuestro repaso a qué es una empresa de traducción e interpretación y los principales servicios que ofrecen. Seguro que has descubierto alguno que no conocías y que puede resultarte útil.
Si es así, recuerda que en nuestro portal encontrarás
agencias de traducción profesional que pueden ofrecerte lo que necesitas. Pídeles
presupuesto sin compromiso y descubre todo lo que pueden hacer por tu negocio.